Il y a quelque temps, j’ai dévoré la série Harlots, que j’ai beaucoup aimée à un détail près : je l’ai regardée en version doublée française, chose que je ne fais qu’exceptionnellement. Et ce n’est pas par snobisme, comme je vais vous l’expliquer dans cet article !
Le doublage en français a bercé mon enfance
Car je n’ai rien contre le doublage en français en tant que tel. Quand j’étais petite, j’étais fan d’anime japonais, dont une grande partie nous est parvenue en version française doublée. Dans ce petit monde, les doubleurs ayant travaillé pour des séries cultes comme Saint Seiya ou Dragon Ball, sont de véritables stars !
Plus généralement, la plupart d’entre nous reconnaissons des voix mythiques comme celle de Céline Montsarrat (voix officielle de Julia Roberts) ou Richard Darbois (voix officielle d’Harrison Ford).
Cela m’amuse toujours, lorsque je tombe sur un film ou une série doublée, de chercher à reconnaître le doubleur qui se cache derrière un personnage.
Le problème, ce n’est pas la version française en elle-même, c’est plutôt les choses qu’elle ne parvient pas à retranscrire.
Voir aussi Ma série feel good de l’été
Ce qui manque en version française
Par exemple, la diversité des accents anglophones qui en disent parfois long sur un personnage. Dans la série Harlots, il y a des Anglais, des Irlandais, des personnages venus d’Amérique… Cette richesse linguistique est propre à la version originale et j’ai trouvé dommage de ne pas avoir pu y accéder. Je n’imaginerais pas regarder Outlander sans retrouver le charme de l’accent écossais !
Autre chose qui peut me poser problème, c’est quand manifestement le choix du doubleur ne colle pas à l’interprète original. Une voix change considérablement la personnalité et la posture, et la perception que l’on a d’un personnage. Un exemple qui me vient à l’esprit, c’est le personnage de Mahone dans Prison Break, qui est selon moi beaucoup plus charismatique en VO !
Certaines scènes n’ont pas la même dimension en version originale ou en version doublée. J’ai en tête la fameuse réplique de Captain America dans Avengers : endgame, « Avengers… assemble ! » qui est juste épique.
Et enfin, n’oublions pas que regarder une série ou un film en version originale aide à s’immerger dans une autre culture et améliorer son vocabulaire en langue étrangère. Parfois, cela aide même à « attraper » quelques mots d’une langue avec laquelle on a aucun autre contact (coucou les séries sud-coréennes !).
Ah oui, et il y a une autre raison pour laquelle je préfère la VO : je me suis habituée, avec les années, à regarder des séries avec les sous-titres ! Quand je me retrouve avec une version non sous-titrée, j’ai l’impression d’avoir moins de repères et de devoir davantage me concentrer pour suivre.
Voir aussi Regarder une série pour la deuxième fois
Alterner doublage et sous-titrage
Cela dit, je trouve cela très bien que les versions doublées en français existent, cela rend des œuvres accessibles à des personnes qui ne les auraient pas regardées autrement. Naturellement, l’idéal c’est d’avoir le choix !
Je me souviens de la première fois que j’ai eu l’opportunité de switcher d’une langue à l’autre : c’était en regardant un épisode de la série X-men sur Cartoon Network (#nostalgie). Je suis tombée sur l’option un peu par hasard et j’ai trouvé ça absolument fantastique : j’ai ainsi appris le nom original d’un mutant (à savoir Quicksilver que l’on traduit par « Vif-Argent ») ! À l’époque où nous n’avions pas Google sur nos téléphones c’était quand même quelque chose !
C’est beaucoup plus facile aujourd’hui d’accéder à la richesse de la VO. Un des nombreux atouts des plateformes de streaming, c’est qu’elles proposent généralement plusieurs langues en audio et en sous-titres. En anglais, il m’arrive régulièrement de passer des sous-titres français aux sous-titres anglais quand j’entends une expression que je ne connais pas, et ainsi continuer à enrichir mon vocabulaire.

Et vous, êtes-vous plutôt team VO ou team VF ?